-
1 A gay way of saying alright, when you don't really mean or want to say alright
Jargon: alrightyУниверсальный русско-английский словарь > A gay way of saying alright, when you don't really mean or want to say alright
-
2 в самом деле?
you don't mean it!, really? -
3 Г-168
ЧТО ТЫ ГОВОРИШЬ (ВЫ ГОВОРИТЕ)! coll indep. sent these forms only fixed WO(used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?: well, what do you know!you don't say! what are you saying! you don't mean that! (in limited contexts) you're kidding!«Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу...» - «Что ты говоришь!» - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).«А знаете фамилию этого молодого вьюноши (obs = юноши)? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?» - «Понятия не имею...». Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. «Что вы говорите!» - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).(Муразов) десять миллионов, говорят, нажил». - «Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках». - «Что вы говорите!» -вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's (Murazov has) accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b). -
4 что вы говорите!
[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?:- well, what do you know!;- you don't say!;- what are you saying!;- you don't mean that!;- [in limited contexts] you're kidding!♦ "Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу..." - "Что ты говоришь!" - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).♦ "А знаете фамилию этого молодого вьюноши [obs = юноши]? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?" - "Понятия не имею...". Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. "Что вы говорите!" - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).♦ "[Муразов] десять миллионов, говорят, нажил". - "Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках". - "Что вы говорите!" - вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's [Murazov has] accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что вы говорите!
-
5 что ты говоришь!
[indep. sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to express surprise, amazement, or disbelief at sth. said) can it really be true? is it true?:- well, what do you know!;- you don't say!;- what are you saying!;- you don't mean that!;- [in limited contexts] you're kidding!♦ "Дядя Сандро!.. А я вас ищу по всему городу..." - "Что ты говоришь!" - оживился дядя Сандро... (Искандер 3). "Uncle Sandro!...I've been looking for you all over town...." "Well, what do you know!" Uncle Sandro said, reviving (3a).♦ "А знаете фамилию этого молодого вьюноши [obs = юноши]? - вдруг, точно угадывая его мысль, спросил Соколов. - Чей он родич?" - "Понятия не имею...". Соколов, приблизив губы к уху Штрума, зашептал. "Что вы говорите!" - воскликнул Штрум (Гроссман 2). "Do you know the surname of the young grandee?" Sokolov asked suddenly, as though reading Viktor's thoughts. "Do you realize whose relative he is?" "I've no idea." Sokolov leant over and whispered in Viktor's ear. "You don't say!" exclaimed Viktor (2a).♦ "[Муразов] десять миллионов, говорят, нажил". - "Какое десять! Перевалило за сорок! Скоро половина России будет в его руках". - "Что вы говорите!" - вскрикнул Чичиков... (Гоголь 3). "...He's [Murazov has] accumulated ten million, they say." "Ten million, indeed! He must be worth more than forty by now. Pretty soon half of Russia will be in his hands." "What are you saying!" said Chichikov... (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > что ты говоришь!
-
6 полно
нареч. разг.1. (довольно!, перестаньте!):полно!, полноте! — enough!, enough of this!, that will do!, don't!
2. (да что вы?, что вы говорите?) you don't mean that; you don't mean to say so1. прил. кратк. см. полный 2. нареч.brim-full, full to the brim -
7 неужели вы хотите сказать, что
1) General subject: you don't mean to say that (...) (...)2) Makarov: (...) you don't mean to say that (...)Универсальный русско-английский словарь > неужели вы хотите сказать, что
-
8 Л-105
К ЛИЦУ кому PrepP Invar1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or advoften neg) sth. befits s.o., makes him look more attractiveX Y-y не к лицу = X doesn't suitX doesn't look good on Y X doesn't flatter YII одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a)....Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's positionX (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Yit is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.(Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a). -
9 к лицу
[PrepP; Invar]=====1. [subj-compl with copula (subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv; often neg]⇒ sth. befits s.o., makes him look more attractive:♦ "[ Я] делаю ей походя комплимент: "Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"" (Войнович 4). " paid her an offhanded compliment-'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).♦ О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world; even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).♦...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).2. [subj-compl with быть (subj: abstr or infin; usu. neg]⇒ sth. is suitable, right for s.o., befits s.o.'s position:- it is not fitting < becoming> for Y to do X;- X ill becomes Y.♦ [Саша:] Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). [S.:]... It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).♦ Восьмой [член правления], академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth [member of the board], an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).♦ "Вчера вы изволили фокусы делать..." - " Я? - воскликнул в изумлении маг. - Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!" (Булгаков 9). "The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "TYicks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a). -
10 эва
1. межд.; разг.
1) what's that!; you don't mean to say so!
2) nonsense! (выражает несогласие)
2. частица; разг.
there is, here is* * *what's that!; you don't mean to say so! -
11 же
I союз; = ж( при противопоставлении) and, whereas; while; (в знач. но) butон остаётся, она́ же уезжа́ет — he will stay here and / whereas she will go
е́сли же вы не хоти́те — but if you'd rather not
••II частица; = жи́ли же — or else
1) ( усилительная) indeed, after allкто же э́то был? — who was it, indeed [after all]?
когда́ же вы бу́дете гото́вы? — when will you be ready at last?
говори́те же! — come on, speak!
мы пое́дем сего́дня же — we'll start this very day
что же мне де́лать? — what on earth shall I do?
2) (в знач. ведь) передаётся усилительным do при глаголе, другими средствами эмфазы или не переводитсяя же говори́л вам об э́том! — I did tell you about it!; didn't I tell you about it!
ты же не серьёзно, да? — surely you don't mean it, do you?
он же меня́ совсе́м не зна́ет — but he doesn't know me at all
III частицапочему́ вы ему́ не ве́рите? Он же до́ктор — Why don't you trust him? He is a doctor after all
••тот же, тако́й же — the same
тогда́ же — at the same time
там же — in the same place; (в примечании, сноске) ibidem (сокр. ibid.)
-
12 Нет, это несерьёзно!
Универсальный русско-английский словарь > Нет, это несерьёзно!
-
13 полно
I п`олнонареч.( наполненно) brimfull, full to the brimII п`олносли́шком полно — too full
частица разг. уст.1) (хватит, перестаньте) enough!, enough of this!, that will do!, don't!2) ( выражает недоверие) you don't mean that?, are you serious?III полн`онареч. разг. -
14 Не может быть!
1) General subject: You don't mean that?2) Colloquial: You're kidding!, You gotta be kidding! -
15 не может быть!
1) General subject: You don't mean that?2) Colloquial: You're kidding!, You gotta be kidding! -
16 (...) неужели вы хотите сказать, что
Makarov: you don't mean to say that (...)Универсальный русско-английский словарь > (...) неужели вы хотите сказать, что
-
17 вы что-то не то говорите
Makarov: you don't mean it, nowУниверсальный русско-английский словарь > вы что-то не то говорите
-
18 вы шутите!
Makarov: you don't mean it! -
19 вы этого не думаете!
Makarov: you don't mean it!Универсальный русско-английский словарь > вы этого не думаете!
-
20 да вы вовсе этого не думаете
Makarov: you don't mean it, nowУниверсальный русско-английский словарь > да вы вовсе этого не думаете
См. также в других словарях:
If You Don't Mean It — Infobox Single Name = If You Don t Mean It Cover size = Border = Caption = Artist = Dean Geyer Album = Rush B side = Crazy , We Share the Same Space Released = Start date|2007|5|7 Format = CD, digital download Recorded = 2007 Genre = Pop Length … Wikipedia
Don't Mean Nothing — Single by Richard Marx from the album Richard Marx … Wikipedia
You Don't Know My Name — Single par Alicia Keys extrait de l’album The Diary of Alicia Keys Sortie 18 octobre 2003 Enregistrement 2003 at Kampo Studios Quad Recording Studios (New York City, New York) … Wikipédia en Français
You Don’t Know My Name — ist ein R B Lied der US amerikanischen R B/Soul Sängerin Alicia Keys Inhaltsverzeichnis 1 Entstehung und Veröffentlichung 2 Musikvideo 3 Sonstiges … Deutsch Wikipedia
If You Don't Already Have a Look — Infobox Album | Name = If You Don t Already Have a Look Type = Compilation album Artist = The Dirtbombs Released = May 31, 2005 Recorded = Genre = Rock Length = Label = In the Red Producer = Reviews = * Allmusic Rating|4|5… … Wikipedia
It Don't Mean a Thing If It Ain't Got That Swing (album) — It Don t Mean a Thing If It Ain t Got that Swing Studio album by Duke Ellington Teresa Brewer Released … Wikipedia
I don’t mean maybe! — exclam. I am not kidding! □ You get over here right now, and I don’t mean maybe! □ I will spank you if you ever do that again, and I don’t mean maybe … Dictionary of American slang and colloquial expressions
be damned if you do and damned if you don't — be damned if (you) do and damned if (you) don t if you say that someone is damned if they do and damned if they don t, you mean they will be criticized whatever they do. When it comes to removing children from parents suspected of abuse, social… … New idioms dictionary
be damned if do and damned if you don't — be damned if (you) do and damned if (you) don t if you say that someone is damned if they do and damned if they don t, you mean they will be criticized whatever they do. When it comes to removing children from parents suspected of abuse, social… … New idioms dictionary
I Don't Mean to be Rude, but... — Infobox Book name = I Don t Mean to be Rude, but... (Backstage Gossip from American Idol the secrets that can make you a star). title orig = translator = image caption = author = Simon Cowell illustrator = cover artist = country = language =… … Wikipedia
better the devil you know than the devil you don't — better the devil you know (than the devil you don t) something that you say to mean it is better to deal with a person or thing you know, even if you do not like them, than to deal with a new person or thing who could be even worse. I know Mike… … New idioms dictionary